Что то странное обозначение в русском языке почему так в плане наций и названий?
Эдвард Кшиштофски
Что то странное обозначение в русском языке почему так в плане наций и названий?
Например турок и турчанка, а ни турка (потому что турка - посудина для варки кофе), кореец и кореянка, а ни корейка (потому что корейка - это окорок), китаец и китаянка, а ни китайка (потому что китайка - маленькое дикое яблоко), индеец и индеанка (индейка - птица). но есть еще синонимичные названия как предметов так и нации. странно даже. тут турка в нацию не входит или индейка, но болгарка - нация (женщина) и устройство для резки металла, (почему тогда не болгарианка), венгерка - нация и слива (почему тогда не венгерианка), американка - нация и бильярд, канадка - нация и стрижка, полька - нация и танец, испанка - нация и грипп. вот что за странные особенности? индейка занято, турка занято, но венгерка, канадка, болгарка, американка, канадка, полька и испанка тоже заняты. но нации так обозначают тоже в отношении женщин.
Ответы:
Федор Новиков
русский язык имеет очень много заимствований из других языков, поэтому все привыкли к куче исключений из правил.